←Prev   Ayah an-Naml (The Ant, The Ants) 27:47   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
They answered: “We augur evil from thee and those that follow thee!” Said he: “Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “You and your followers are a bad omen for us.” He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.”
Safi Kaskas   
They said, "We consider you to be a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with God. Rather, it is you who are being tested."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُون
Transliteration (2021)   
qālū iṭṭayyarnā bika wabiman maʿaka qāla ṭāirukum ʿinda l-lahi bal antum qawmun tuf'tanūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
They said, "We consider a bad omen you and those with you." He said, "Your bad omen (is) with Allah. Nay, you (are) a people being tested."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
They answered: “We augur evil from thee and those that follow thee!” Said he: “Your destiny, good or evil, rests with God yea, you are people undergoing a test!”
M. M. Pickthall   
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with Allah; yea, ye are a people under trial."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
They replied, “You and your followers are a bad omen for us.” He responded, “Your omens are destined by Allah. In fact, you are ˹only˺ a people being tested.”
Safi Kaskas   
They said, "We consider you to be a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with God. Rather, it is you who are being tested."
Wahiduddin Khan   
They said, We see you and your followers as an evil omen. He replied, No, your evil omen is with God; the truth is that you are a people being put to the test
Shakir   
They said: We have met with ill luck on account of you and on account of those with you. He said: The cause of your evil fortune is with Allah; nay, you are a people who are tried
Dr. Laleh Bakhtiar   
They said: We auger ill of thee and whoever is with thee. He said: That which is your omen is with God. Nay! You are a folk who are being tried.
T.B.Irving   
They said: "Shall we take it as an omen from you and from someone who is with you?" He said; "Your fate depends on God; in fact, you are a folk who will be tested."
Abdul Hye   
They said: “We consider bad luck from you and those with you.” He said: “Your luck is with Allah; in fact, you are a people that are being tested.”
The Study Quran   
They said, “We augur ill of you and of those with you.” He said, “Your auguring ill is with God. Rather, you are a people being tried.
Dr. Kamal Omar   
They said: “We augured ill omen from you and whoever is with you.” He said: “Your (belief about) ill omen is (under record) with Allah; nay, you are a people put under test and trial.”
Farook Malik   
They said: "We consider you and your companions a sign of bad luck." He said: "Your luck is with Allah; in fact, you are a people under trial."
Talal A. Itani (new translation)   
They said, 'We consider you an ill omen, and those with you.' He said, 'Your omen is with God. In fact, you are a people being tested.'
Muhammad Mahmoud Ghali   
They said, "We augur ill of you and of (the ones) who are with you." He said, "Your bird (of) augury is in the Providence of Allah. No indeed, (but) you are a people being tempted."
Muhammad Sarwar   
They said, "We have an ill omen about you and your followers." Salih replied, God has made your ill fortune await you. You are a people on trial."
Muhammad Taqi Usmani   
They said, .We regard you and those with you as a sign of bad omen. He said, .Your omen is with Allah, but you are a people put to a test
Shabbir Ahmed   
They answered, "We consider you, and your companions a bad omen for us." He said, "Your omen is determined by Allah's Laws. Nay, you are but a folk who are being tested."
Dr. Munir Munshey   
They said, "We consider you and those with you as portents of evil." (Saleh) replied, "Your ill omen is with Allah! In fact, you are a nation being tested."
Syed Vickar Ahamed   
They said: "We foresee bad sign from you, and from those who are with you." He said: "Your bad sign is with Allah; Yes, you are a people under trial."
Umm Muhammad (Sahih International)   
They said, "We consider you a bad omen, you and those with you." He said, "Your omen is with Allah . Rather, you are a people being tested."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people that are being tested."
Abdel Haleem   
They said, ‘We see you and your fol-lowers as an evil omen.’ He replied, ‘God will decide on any omen you may see: you people are being put to the test.’
Abdul Majid Daryabadi   
They said: we augur ill of thee and of those who are with thee. He said: your augury is with Allah. Aye! ye are a people being tested
Ahmed Ali   
They said: "You betoken evil, and those with you." (Saleh) replied: "The evil you presage can only come from God. In reality you are a people under trial (for your own inauspiciousness)."
Aisha Bewley   
They said, ´We see you, and those with you, as an evil omen.´ He said, ´No, your evil omen is with Allah; you are merely a people undergoing a trial.´
Ali Ünal   
They said: "We augur ill of you and those who are with you." (Salih) answered: "What you describe as augury is (something ordained) by God. But the truth is that you are a people who are being tried."
Ali Quli Qara'i   
They said, ‘We take for a bad omen you and those who are with you.’ He said, ‘Your bad omens are with Allah. Rather you are a people being tested.’
Hamid S. Aziz   
They said, "We auger evil of you and those who are with you. Said he, "Your augury is in Allah´s hands; nay, but you are a people who are being tested."
Ali Bakhtiari Nejad   
They said: we consider you and anyone with you as bad omen. He said: your bad omen is from God, but you are people being tested
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
They said, “A bad omen do we predict from you and those who are with you.” He said, “Your bad omen is with God. Yes, you are a people being tested.
Musharraf Hussain   
They said, “We feel uneasy about you and those with you.” He said, “Your feeling of unease rests with Allah. The fact is that, as a people, you are being tested.”
Maududi   
They said: "We augur ill of you and those who are with you." Salih replied: "Your augury is with Allah. The truth is that you are a people who are being tried."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
They said: "You have an ill omen with you and those with you." He said: "Your ill omen is with God, but you are a people who are being tested.
Mohammad Shafi   
They said, "We take you and those with you as portents of evil!" Salih said, "Your portents rest with Allah. Nay, you are a people on trial!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
They said, 'we took a bad omen from you and from your companions. He said, 'your bad omen is with Allah, rather your people are lying in temptation.
Rashad Khalifa   
They said, "We consider you a bad omen for us, you and those who joined you." He said, "Your omen is fully controlled by GOD. Indeed, you are deviant people."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
They said: 'We predict an evil omen from you and those who are with you. ' He replied: 'Your prediction is with Allah, you are a nation being tested.
Maulana Muhammad Ali   
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah; nay, you are a people who are tried
Muhammad Ahmed - Samira   
They said: "We had a bad omen with you (you are a bad omen to us), and with whom (is) with you." He said: "Your omen (fate/future is) at God, but you are a nation being tested/misguided ."
Bijan Moeinian   
They said: “You are a bad omen [for the simple reason that we were one nation at “peace” before you.] Saleh replied: “This [bad or good] omen [that you are talking about] is a mean by which God has put you in trial
Faridul Haque   
They said, “We consider you an evil omen, and your companions”; he said, “Your evil omen is with Allah - in fact you people have fallen into trial.”
Sher Ali   
They said, `We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, `The true cause of your ill-fortune is with ALLAH, but you are a people who are on trial.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
They said: ‘You have caused us misfortune, and so have your companions.’ (Salih) said: ‘(The cause of) your misfortune is (written) with Allah; you people have rather been put to trial.
Amatul Rahman Omar   
They said, `We have suffered due to you and your companions.' (Salih) said, `Your deeds and true cause of your sufferings is with Allah (Who is punishing you for your evil deeds). Nay, you are a people who are being tried (to distinguish the good of you from the bad)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
They said: "We augur ill omen from you and those with you." He said: "Your ill omen is with Allah; nay, but you are a people that are being tested."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
They said, 'We augur ill of thee and of those that are with thee.' He said, 'Your augury is with God; nay, but you are a people being proved.
George Sale   
They answered, we presage evil from thee, and from those who are with thee. Saleh replied, the evil which ye presage is with God: But ye are a people who are proved by a vicissitude of prosperity and adversity
Edward Henry Palmer   
They said, 'We have taken an augury concerning thee and those who are with thee.' Said he, 'Your augury is in God's hands; nay, but ye are a people who are tried!
John Medows Rodwell   
They said,"We augur ill concerning thee and those who are with thee." He said, "The ills of which ye augur depend on God. But ye are a people on your trial."
N J Dawood (2014)   
They said: ‘We presage evil from you and from those who are with you.‘ He said: ‘The evil you presage can come only from God; you are a people put to the proof.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
They said, “We consider you and those with you as a bad omen.” He said, “Your bad omen is with Allah. Yes, you are a people being tested.”
Irving & Mohamed Hegab   
They said: "Shall we take it as an omen from you and from someone who is with you?" He said; "Your fate depends on Allah (God); in fact, you are a folk who will be tested."
Sayyid Qutb   
They answered: “We augur evil from you and those that follow you.' Said he: “The evil you augur can come only from God. You are indeed people undergoing a test.'
Ahmed Hulusi   
They said, “Because of you and your followers we have been subject to an evil omen.” (Salih) said, “Your evil omen is with Allah... No, you are a people being tried.”
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
They said: �Ill omen do we augur from you and those with you�. He said: �Your ill omen is with Allah. Nay! You are a people who are being tried�
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
But they wickedly said: "We esteem you and those with you as birds of evil omen presaging some direful events." "Indeed," he said, "events portending good or evil and all that is destined to happen rest at the hands of Allah; the fact is that you are people put to the test"
Mir Aneesuddin   
They said, “We have met with ill luck because of you and because of those with you." He said, “Your ill luck is with Allah, no, you are a people who are being tested.”

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
They said: "Ill omen do we augur from thee and those that are with thee". He said: "Your ill omen is with God; yea, ye are a people under trial."
OLD Literal Word for Word   
They said, "We consider you a bad omen and those with you." He said, "Your bad omen (is) with Allah. Nay, you (are) a people being tested.